|
Uwagi o wymowie Dodatek do Silmarillionu |
Christopher Tolkien |
|
|
|
|
|
|
|
Uwagi
poniższe mają w sposób zwięzły rzucić nieco światła na pewne ważniejsze
zasady wymowy nazw w językach Elfów. Nie są one zatem wyczerpujące. Pełnej
informacji w tej materii szukać należy w Dodatku E do Władcy
Pierścieni. SPÓŁGŁOSKI C zawsze
ma wartość fonetyczną głoski k,
nigdy polskiej głoski c. Zatem Celeborn
to polski ‘Keleborn’,
a nie ‘Celeborn’ (czytany jak Cezar). W kilku przypadkach - takich jak Tulkas, Kementári - do zapisania tej głoski użyto litery k. CH czytana
zawsze jak dawne polskie h (dźwięczne
ch), czyli szkockie ch w słowie
loch, czy niemieckie w buch.
Nigdy nie jest to głoska cz, jak
w angielskim church. Przykładem
zastosowania tej głoski są nazwy Carcharoth,
Erchamion. DH używa
się zawsze dla przedstawienia angielskiej głoski dźwięcznego (‘miękkiego’)
th (w transkrypcji fonetycznej [đ]),
jak w słowie then, nie zaś w słowie
thin. Przykłady zastosowania tej
głoski to Maedhros, Aredhel, Haudh-en-Arwen. G to
zawsze głoska zbliżona do polskiego g
(czy angielskiego g w słowie get). Spółgłoski
pisane podwójnie czytamy dłużej. Podwójne n
w imieniu Yavanna czytamy zatem jak w polskim dziewanna) SAMOGŁOSKI AI
wymawiamy jak polskie aj w imieniu Mikołaj. AU
ma wartość polskiego au w słowie auto. EI
to polskie ej, jak w słowie czarodziej. IE
to dwie odrębne samogłoski, nie jak w polskim jesień.
Zatem Nienna to Ni-enna
(coś jak Nijenna), a nie Njenna. UI
to polskie uj, jak w słowie wujek. AE
jak w słowach Aegnor, Nirnaeth, a OE w Noegyth,
Loeg to kombinacje niezależnych samogłosek, choć mogą one być
wymawiane jak aj i oj. EA
i
EO
nie wymawiamy ich razem, gdyż stanowią one dwie niezalezne sylaby.
Czasem zapisuje się je jako ëa
i ëo (ale, gdy rozpoczynają one
nazwę, jako Eä i Eö: Eärendil, Eönwë). Ú
w nazwach Túrin,
Húrin, Túna wymawiamy jak dłuższe u,
zatem Túrin to Tuurin. ER,
IR, UR
przed spółgłoską (jak w nazwach Nerdanel,
Círdan, Gurthang) lub na końcu wyrazu wymawiamy zawsze jak polskie er,
ir, ur. E
na końcu wyrazów
wymawiamy zawsze jako pełną samogłoskę i zapisujemy ją wtedy jako ë.
Tak samo wymawiamy ją też i w środku wyrazów - jak w nazwach Celeborn,
Menegroth. Znak
cyrkumfleksu (^)
w sindarińskich akcentowanych wyrazach jednosylabowych oznacza szczególnie
przedłużaną samogłoskę słyszaną w takich słowach (jak w Hîn Húrin);
ale w nazwach z języka adúnaic (númenorejskiego)
i khuzdul (krasnoludzkiego) ów
cyrkumfleks przedstawia po prostu długie samogłoski.
tłumaczył Ryszard Derdziński Od
tłumacza W
wydaniach angielskich książki The
Silmarillion tekst powyższy znajduje się przed indeksem nazw własnych
(w polskim wydaniu str. 373). Przypis redakcyjny wydania Spółdzielni
Wydawniczej „Czytelnik” z roku 1985 podaje co następuje: „W
wydaniu polskim z noty [o fonetyce]
zrezygnowano, gdyż podane tam wyjaśnienia dotyczą wymowy w języku
angielskim.” (str. 7). W podobny sposób potraktowano Dodatki D i
E w pierwszych polskich wydaniach Władcy
Pierścieni i wstęp do Hobbita
(patrz NE #7, str. 28). Nasze pismo uzupełnia po raz kolejny lukę translatorską
polskich wydań.
|
|
|
|
|