[numer] Pełne_Imię Nazwisko_Autora, \textit{Tytuł}, Wydawnictwo, Miejsce, Rok.
Bibliografia ma być złożona przy pomocy środowiska thebibliography. Należy również podać tłumacza przed wydawnictwem. W przypadku artykułu naukowego podaje się nazwę konferencji/materiałów przed/zamiast wydawnictwa. Przykład:
\bibitem{ansic} Brian W. Kernighan, Dennis M. Ritchie, \textit{Język ANSI C},
tłum. Danuta i Marek Kruszewscy, WNT, Warszawa 1994.
Jeżeli pozycja bibliograficzna jest artykułem, stroną odnalezioną w Internecie, należy określić: autora, URL i datę ostatniej modyfikacji.
Do bibliografii należy się odwoływać (cytować)!
Na przykład \cite{ansic}.
W bibliografii należy również podać najważniejsze adresy WWW.
Jeżeli pozycja bibliograficzna jest po prostu stroną, serwisem WWW rółnież należy ją umieścić w sposób analogiczny do powyższego i cytować ją, np.:
\bibitem{gnu} Free Software Foundation, \textit{The GNU Operating System},
\url{www.gnu.org}, 2005.02.27.
WAŻNE aby przy powoływaniu się na stronę w Internecie podać w miarę możliwości datę jej ostatniego uaktulanienia!
Jeżeli korzysta się z projektów kolegów należy je wymienić w bibliografii i zacytować to w odpowiednim miejscu dokumentu.
Reguły i słownictwo poprawnego języka polskiego jest określone w słownikach języka polskiego, takich jak: słownik języka polskiego, ortograficzny, frazeologiczny itp. Należy również przestrzegać reguł polskiej interpunkcji, opisanych najczęściej na początku słownika ortograficznego. Trzeba zauwać, że sprawdzenie dokumentu jedynie przy pomocy komputerowego słownika ortograficznego (pisowni) (ang. spell checker) nie wystarczy do spełnienia tych wymagań!
Dokumentacja ma być pisana w stronie biernej i zasadniczo w czasie teraźniejszym. Tak więc nie pisze się ,,zainstalowaliśmy program przy pomocy...'', lecz ,,program instaluje się przy pomocy...''; nie: ,,na stronie XYZ nie znaleźliśmy'', lecz ,,na stronie XYX nie znaleziono''.
Terminy obcojęzyczne pisze się italiką, np. file. W przypadku niejednoznacznego, lub dokonanego przez autorów dokumentu, przekładu terminu obcojęzycznego, należy odpowiednio podać słowo obcojęzyczne, np. ,,stwierdzono, że rozgałęzianie (ang. branching)...''.
W przypadku zmian fleksyjnych końcówek wyrazów czy nazw własnych pochodzących z języków obcych proponuje się odpowiednią polonizacją końcówki, np.: ,,linuksowy'', a nie ,,linuxowy''. Warto przypomnieć, że przymiotniki w języku polskim pisze się z małej litery.
Jeżeli chodzi o tłumaczenie terminów fachowych, to:
Dokumentacja ma być pisana przy pomocy czcionek z kodowaniem ISO-8859-2 (latin2) (tak!, LATEX bez problemu je obsługuje, również w systemie z guzikiem ,,start'').
Pisząc, należy odpowiednio używać atrybutów tekstu, np. używać italiki \textit{} dla terminów obcojęzycznych, czy wyróżnienia \emph{} dla ważniejszych pojęć czy nazw.
Skład nazw poleceń, plików i innym ma być zgodny z formatem podanym w p. 2.2.
\input{aghdps}.STYLU NIE WOLNO ZMIENIAĆ!!!
Styl modyfikuje kilka ustawień związanych z wyglądem dokumentu, takich jak marginesy, czy układ strony.
Poza tym styl dostarcza kilku nowych poleceń (patrz 1), których należy używać, pisząc dokument.
\verb|tekst|, ew. środowiska verbatim.
\begin{figure}[htbp]
\begin{center}
\includegraphics[scale=costam]{rysunek}
\caption{Podpis rysunku}
\label{fig:etykieta}
\end{center}
\end{figure}
Jeżeli dokument wykorzystuje rysunki wykonane przez autorów w programach typu Xfig, Dia, Inkscape, CorelDraw, czy innych to należy dostarczyć spakowane pliki źródłowe z tych programów.
Poza tym:
\url{odnośnik},
verbatim, lub składany przy pomocy dodatkowego pakietu listings, dostępnego na serwerach FTP związanych z LATEXem, lub z serwera CTAN (http://www.ctan.org),
\input{plik},
verbatim,
Jeżeli objętość dokumentacji nie przekracza ok. 20 kartek należy ją tylko zszyć, lub spiąć spinaczem (nie bindować) i dostarczyć w przezroczystej koszulce. Jeżeli objętość jest większa, można bindować.
Dokumentację należy dostarczyć do rąk własnych prowadzącego.
tex,eps,pdf, ew. inne.
Finalną wersję elektroniczną projektu należy dostarczyć w formacie PDF, najlepiej wygenerowaną przez pdflatex. Można też użyć konwersji z PS do PDF.
UWAGA: Nazwa pliku ma zawierać:
MIW06-Edytor_ARD.tex
W przypadku własnoręcznego tworzenia rysunków w programach typu XFig, Dia, Inkscape, czy Gimp, należy koniecznie dostarczyć pliki źródłowe tych programów: fig,xml,xcf.
Finalna wersja elektroniczna ma być dostarczona do rąk własnych prowadzącego.
Jeżeli dokumentacja ma braki formalne (np. zły skład) lub błędy językowe, zostanie zwrócona do poprawy.
Nie poprawienie dokumentacji może spowodować obniżenie oceny.
Wykonanie poprawnej dokumentacji (zgodnej z podanymi regułami) może zmienić ocenę z przedmiotu.
This document was generated using the LaTeX2HTML translator Version 2002-2-1 (1.70)
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996,
Nikos Drakos,
Computer Based Learning Unit, University of Leeds.
Copyright © 1997, 1998, 1999,
Ross Moore,
Mathematics Department, Macquarie University, Sydney.
The command line arguments were:
latex2html -split 0 GJN-projekt-wymagania.tex
The translation was initiated by Grzegorz J. Nalepa on 2007-03-14
Grzegorz J. Nalepa 2007-03-14